Wasap вече е приета в Испания като дума от WhatsApp
Това се твърди от Urgent Spanish Foundation, която активно участва с Royal Spanish Academy И това е, че е публикувал препоръка, в която терминът wasap се приема като съществително за обозначаване на „безплатно съобщение, изпратено чрез приложението WhatsApp“ Термин, който вече не трябва да изненадва никого и това е, че е една от версиите за споменаване на това приложение или съобщенията, които се изпращат чрез него най-използван в ИспанияНо това не е единствената дума, която те са приели в употреба castellanizado
До съществителното wasap, Fundéu (гореспоменатата фондация) също приема глагола wasapear, използван за представяне на действието на “обмен на съобщения от WhatsApp” Две адаптации на испански, които са валидни за спазване на Правописни критерии на испанския език И това е, че Fundéu също обяснява ключовете, чрез които тези думи могат да бъдат приети и превърнати в испански, за да ги използват нормално, въпреки факта, че по пътя звукът „ts” на първата сричка от оригиналната версия е изгубен .
Според Fundéu, приемането на w вwasap не е проблем благодарение на адаптирането на други думи, които вече съществуват в испанския и които спазват правилото за произнасяне на тази съгласна като „gu”, използвайки като пример web или waterpoloВсичко това без да е необходимо да използвате ортографски символи като кавички или курсив, когато използвате тези думи. В допълнение, терминът wasaps се потвърждава като множествено число за споменаване на различни съобщения от това приложение, тъй като това е термин акут, завършващ на съгласна група
Още по-изненадващо е, че Fundación del Español Urgente приема като допустими термини променливите с групата “gu”, тоест guasap и guasapear , запазвайки същото значение. Въпреки това се посочва, че тъй като препратката към оригиналната марка се губи поради неподдържане на двойното V, термините преди description, които запазват почти същия звук и знаци като в оригиналната дума.
Неслучайно Fundéu говори за WhatsApp , и това е много широко разпространен инструмент, чиято употреба доведе до създаването на добро разнообразие от испански думи за обозначаване на приложението. По този начин е по-лесно да се създаде основа за потребителите да знаят как трябва да използват тези думи в ежедневна употреба, като се избягват други термини като „wasá”
Това не е първият път, когато организация, която защитава испанския език се произнася по условия, отнасящи се до социални мрежи и нови комуникационни технологии, които, идващи от английски, накараха испанските потребители да трансформират и адаптират свързаните с тях думи Добър пример е Twitter, чието действие на испански може да бъде написано като tuitear , загуба в този случай w, по същия начин както в tuit , което се отнася до 140-символно съобщение, публикувано в посочената социална мрежаАдаптации, които са необходими за публика която не говори английски и която по този начин може да използва всички тези думи без страх от грешки.